SIMPLEMENTE, FUELLAS
*
Es sin duda “La revista” por antonomasia de la Fabla aragonesa. Ha
recorrido un largo camino de la mano de su principal valedor, Francisco (Francho) Javier
Nagore Laín. Es portavoz del CFA y a su vez asume tareas de publicación de temas, tanto
literarios como científicos en torno a la lengua aragonesa. Se edita desde
junio de 1978. En diciembre de 2010 salía el número 200; alrededor de 5.000
páginas. Con esta revista podrá acercarse el lector, interesado o curioso, a los más
importantes textos escritos de la historia de la lengua de los aragoneses.
Encontrará referencias desde las Glosas Emilianenses (un texto en aragonés),
pasando luego por el Fuero de Aragón,
hasta los últimos textos (novela, poesías, teatro...) en aragonés moderno. Desde el Consello, además, se consensuaron las primeras normas gráficas del aragonés en 1987.
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
Lumero 100
*
COPLAS A SANTA OROSIA DE JACA
Fabla de Santa Orosia
[Imbocazión á ra
Santa]
1º Muita chen te está mirando
Y toda ye chen de
bien
Y os infantes tambien
Fabla, montañés,
fabla.
2º Orosia, Virgen y Martir,
Princesa de esta
Montaña
Biengo a decir lo que
dicen
de Vos en a tierra
plana
Dicen, pues, Patrona
mía:
"Siempre os de
Chaca grallan
Porque tienen una
Santa
Que les da o que
demandan."
Y pues que ye verdad
Así que nos falta
agua
Siempre que Vos la
pedimos
Nos la daz con
abundancia.
Ellos de envidia lo
dicen
Pues lo conozco en as
trazas,
Si los teniese yo
aquí
Lis dase de
tizonadas.
Yo ten quereba decir
Esto que he dito en albada;
Pero estos me han
detenido,
Estos musicos de
Chaca.
Alla pa San Miguel
Baxare en ta tierra
plana
Me entraré por as
casas
A viyer si de Vos
fablan.
Todo os lo vendre a
decir
Aunque me cueste seis
crabas
De o ganau de mi tiu
Que baxo en ta tierra
plana.
Imbitazión a chesos
1º Chesos farrucos
Veniz a bailar
Con balones blancos
a esta ciudad.
2º Fuid, fuid, devan
Que os cascara
El Señor Sacristan.
3º Chesos veniz
No lo creiyaz
Que no os fara cosa
El Señor Sacristan.
4º No se me da cosa
Lo neigaz o creiguez (1)
Cuando os casque porradas
Os desengañarez.
5º Chesus que fiestas tan guapas
Fan es esta ciudad hoy
He de viyer si me dexan
A Orosia bailar un pocot.
6º Sí, sí, sí.
5º Orosia soz galanaza
ixo diciendo as Chesas
Pues ellas reparan más
Que as de Chaca y de Yebra.
Patrona soz y Señora.
Rosa soz y con honor.
Si no nos guardas os campos
Non habrez de fiestas pon.
7º Dice muy bien
Tiene razon,
Porque os inocen (2) gritan
Os secretos de os mayos (3).
Dialogo en onor de
Santa Orosia
1º Desde os barrancos de Ulle
Llega esta noche corriendo
momtañes (4) a maitines
aficionada al Salterio.
2º Lo habemos fer de bailar
Pues se conoxe en o pelo
Que ye bailaor (5) segun traza.
El plega muy reverendo.
3º Bien venido, montañes.
4º Bien fallados, caballeros.
5º Baila con nos tonadetas
Para alegrar este clero.
4º Danzo, brinco, brinco y bailo,
Y con un trago si me mullase
A lengua cantara de mil maneras.
6º Despues te la mullaras (6).
4º Oh, sí, sí.
7º No hay sí, sí; se, si que tengas
Echaras dos estopadas
De lo mejor de la tierra.
4º Pues si ixo ye así
A Orosia he de bailar
Una mudanza tocada
Para alegrar ixa chen,
Ixa chen de la montaña.
4º Que estan mirando en to Coro
Dos palmos de boca al Arca;
Creigo que ellos han venido
A viyer como danzaba.
1º Vay amigo entra aprisa
Que os maitines se acaban.
4º Tambien yo me acabaré
Cuando de esta vida salga.
2º Danza, montañes, danza.
4º Danzaremos cosa viella
Y si a mudanza lis cuaca
Verez como Santa Orosia
Me da a yo luego las gracias.
––––––––––––––––––––––––
Notas
(1) Lo creigaz o neiguez (en cuentas de neguez,
por analochía con creigaz).
(2) os inozens.
(3) os mayors.
(4) montañés.
(5) bailador; posiblemén a -d- i falta por error
de trascrizión.
(6) mullarás.