Páginas vistas en total

viernes, 9 de mayo de 2014

Mayo2014/Miscelánea. CLÁSICOS DE LA LITERATURA UNIVERSAL TRADUCIDOS AL ARAGONÉS

GARA d´EDIZIONS
Traduzión de PASCUAL MIGUEL BALLESTÍN
Introduzión de FÉLIX ROMEO PESCADOR
*
"Cuan un maitín rebelló, Guergorio Samsa, dimpués d´un azogau suenio, se trobó en o leito combertiu en un inseuto chigán. Bi yera refirmau sobre una espalda dura igual como una coraza y, si debantaba una mica o tozuelo, beyeba la suya pancha como una gran bombolla escura, cruzada por bellas fresellas tiercas. O cobertor cuasi no podeba mantener-se sobre a graniza pancha y nomás mancaba que una brenqueta ta esbarizar-se dica o sulero. Un buen comezón de patas, asabelo d´arguelladas contimparando-las con as suyas garras normals, ufriban a os suyos güellos l´espeutaclo d´un mobimiento sin de sentiu."
*
GARA d´EDIZIONS
Traduzión de CHUSÉ ARAGÜÉS
*
Mosen asperaba posau en un sillón con a cabeza refirmada sobre a casulla d´os ofizios de réquiem. A sacrestía uloraba a inzienso. En un cantón bi eba un brazau de ramullas d´olibera d´as que eban sobrau o Domingo Ramos. As fuellas yeran xutas, y parixeban de fierro. Cuan pasaba amán, Mosen Millán, se miraba de no rozar-las porque se soltaban y cayeban t´o solau.
I dondiaba o monezillo con o suyo roquete blanco. A sacrestía teneba dos finestras que daban t´o gortichón d´a badía. Plegaban de l´atro costau d´os beires remors callaus.
Belún escobaba rasmiudamén, y se sentiba l´escopallo contra os ruellos, y una boz que clamaba:
- María... Marieta...
GARA d´EDIZIONS
Traduzión de ANA ISABEL BERGES
*
O zielo yera una unflada pancha de burro penchando menazán a radius palmos d´as cabezas. L´aire tibio y apegalloso escampaba bellas fuellas sueltas y sobateba con biolenzia os bananos arguellaus que emperifollaban a frontera d´a casa d´o lugar.
Os pocos abitans d´El Idilio más un zarpau d´abenturers plegaus d´a redolada s´arroclaban en l´arrimador, asperando a redolín ta posar-se en o sillón portiable d´o dotor Rubicundo Loachamín, o dentista que achiquiba as dolors d´os suyos paziens a pur d´una curiosa anastesia oral.
*
GARA d´EDIZIONS
Traduzión de CHESÚS CASAUS
*
Cuan i pleguen ta l´alto de Sobrepuerto, de seguras que ye prenzipiando a fer-ne de nueis. Brempas pretas enantarán igual como as olas por os mons y o sol, esfeito en un gallinazo empliu de sangre, s´arrozegará debán d´ellas agarrapizando-se ya sin de rasmia a las agallas y a os margoñals y ronals d´o que, en tiempos, estase (antis d´ixe inzendio que pilló adormindo a la familia entera y a tot o bistiar d´a casa) a campasola Casa de Sobrepuerto. O capezero d´a colla s´aturará a o suyo canto. Alufrará os ronals, a fosca y gran soledá d´o parache. Se persinnará en silenzio y asperará a que os atros i pleguen. Bendrán toz ixa nuei: Chusé, de Casa Pano, Rexino, Chuanorús, Benito o Carbonero, Aineto y os fillos d´él, Ramón, de Casa Baxa. Ombres feitos toz ellos por as añadas y o treballo. Ombres baliens.....
*