*
"No quiero mula en Tergüel
ni en Corbalán quiero paño
ni en la baronía mujer
ni quiero amigo en Castralvo."
(M.T. de Domingo Gascón y Guimbao)
*
DEMANDA DE CORREZIÓN EN
O CONTENIU D´O CAPETULO "TOPONIMIA" D´A BOZ "TERUEL", DE
BIQUIPEDIA.
Puntosamén, as
correzions se refieren á bellas frases contenitas en iste parrafo:
"En aragonés o
diftongo -ue- desembolica a sobén una g quan va dimpués de r, o que se conoixe
como protesi velar. Son pronunciacions con protesi velar as parolas y toponimos
esquirgüelo, Pallargüelo, Cirgüello, Villargüé, Argüés, ecetra..), protesi que
en a grafía de l'Academia de l'Aragonés no se representa.
O investigador
pancrudino de l'aragonés Miguel Anchel Martín Pardos adaptó lo toponimo oficial
Teruel como Tergüel suposando esta pronunciación en aragonés, y adaptando-lo a
la ortografía de l'aragonés común escrito en a decada de 1980 (Tergüel). Fació
esta adaptación fonetica y ortografica sin saber que ya existiba esta
pronunciación: en baixo-ribagorzano se pronuncia asinas. Antiparte, en bella
parla churras ye Tergüel,[2] Teregüel u Tregüel, y en os textos romances baixo-medievals
d'a zona de Rubihuelos, actual Rubielos de Mora s'escribiba Terhuel y
Noguerhuelas con una h que representaba precisament ixa protesi velar g de
debant o diftongo ué."
( en:
https://an.wikipedia.org/wiki/Teruel#Denominación_en_aragonés_actual )
GÜEN DIYA. PLEGO DE
LIYER O CAPETULO "TOPONIMIA" EN A BOZ "TERUEL" DE
"BIQUIPEDIA", en do aparixco mentato con o nome incorreuto
"Miguel Anchel", cuan o mio nome ofizial dende fa cuasi 30 añatas ye
"Migalánchel". Antiparti se i fa l´afirmazión de que adauté:
"lo toponimo
oficial Teruel como Tergüel suposando esta pronunciación en aragonés, y
adaptando-lo a la ortografía de l'aragonés común escrito en a decada de 1980
(Tergüel). Fació esta adaptación
fonetica y ortografica sin saber que ya existiba esta pronunciación: en
baixo-ribagorzano se pronuncia asinas."
Cosa falsa-falsisma de
toda falsedá, pos conoxco ista prenunzia ("Tergüel") dende fa güen
amiro d´añatas, por abé-la ascuitato en muitos lucars d´Aragón, espezialmén en
a suya metá oriental (inclusibe zonas de fablas catalanas cuan charran en
castellán). En o mesmo Tergüel capetal s´ha prenunziato asinas, como se´n
contrimuestra en una canta de xota de zaguers d´o s. XIX, replegata en o blog
"Miscelánea Turolense" de Chusé Mª Cebrián Muñoz:
"No quiero mula en
Tergüel/ Ni en Corbalán quiero paño/ Ni en la baronía mujer/ Ni quiero amigo en
Castralvo".
"En el número 13
de la revista Miscelánea Turolense que viene fechada en Madrid a, 15 de agosto
de 1893, aparecen unos “Cantares populares” y en ellos la jota que hemos
recogido en la cabecera de este escrito. Hasta que no la he visto escrita en
este texto del siglo XIX, negaba la mayor y mi amigo el ZERRIGÜELTAIRE
Migalanchel Martín Pardos, de Pancrudo, perjuraba que esa es la forma “popular”
de nombrar a la provincia de Teruel. Él siempre escribe así el topónimo Tergüel
y la verdad que a la gente le choca la expresión, cuando no, le parece poco culta. Ese conjunto de
palabras, herencia del romance aragonés y que todos llevamos dentro de nuestra
alma turolense, vamos a sacarla aquí en esta miscelánea y usarla sin complejos.
Nuestra forma peculiar de expresarnos en nuestra lengua común, el español, aquí
le llamamos el tergüelano. Miscelánea
recorre toda la provincia de Tergüel y, poco a poco, vamos componiendo el mapa
de sus paisajes y de sus gentes. Esta es la tarea que nos hemos impuesto
voluntariamente mientras haya fuerzas y lectores, y mientras en Internet
tengamos la facilidad de hacerlo. Por eso nuestro mapa, como el de Tergüel
existe, es el provincial, pero sin los tintes negros-apocalípticos de los
asamblearios".
( Publicato en:
http://miscelaneaturolense.blogspot.com/2013/05/ )
(viernes, 31 de mayo de
2013 Mayo2013/Miscelánea. MISCELÁNEA TUROLENSE / MISZELANIA TERGÜELANA).
Asinas que aspero se
dinnen correxir istos datos en o debandito capetulo d´a boz "Teruel".
Muitas grazias.
Migalánchel Martín
Pardos