COMBOYANDO Á
L´ALTO GUADALOPE
*
Traduzión de
Migalánchel Martín
Pardos***
Me fauleron cualque begada, ya
endi faz d´iso, d´una bal meyo amagada. Amagada entre cantals zenisosos, praus
d´esmeralda y sabinas cachas. Alta bal d´un río chiquete, cuasi espaizido. La
memoria jopada de las suyas chentes faulaba de lobos en la nuey y domingos
aplanaus por balas asesinas. Á lo primero escasamente yera una tella d´agua que
portiaba á cotenas el zurriagazo cruel d´un aire espelletador. D´ibierno i
espichaba tó siñalín de bida, tó ensueño de luna, toda merzé debina. Mas de
primabera i renazeba el son de la forga, el tafil de los estallos de bacumen y
el trachín de la lana en los telares. De berano i esbiellaba el Tosco las suyas
carruchas y faulaba asinas el pastor al ferrero: á lo qu´allegue la
sanmiguelada y la luz primerenca esté en un tris d´amortá-se entre los dientes
de los lobos imbía al fillo tuyo, Francho Peña, carra Bolonia. Él será, dimpués
de Dios, el gran leyislaire.
Yera güena la tierra, güena la
chen, plazenteros los ganaus en la soledá y calma de los altos y frescos praus.
Y á resultas de siglos de treballo sin reposo de los ombres de la redolada, por
istas rochas martiruziadas troberon más tardi los ligallos que replegaban las
lais trafuscadas y cuasi esligadas del filorcho delgadete d´una alcordanza
esbrabada (Fueros de Mirabet). Escasamente el río endi yera nazido y ya
emplenaba las badinas d´agua fartadera de lobos resequidos, agua que con la
suya mormor i combidaba ya al pogreso d´ixas chens y á la feitura d´espazios
sengulares: ilesias como catedrales, soberbias plazas rebutidas d´arcadas de
luz, casals linachudos adornaus de guilnardas y piedras siñaleras....
Y la luminaria de l´alta bal i
continó baxando y adolzando las airas de los ombres y las nueites de los lobos.
Embadinó dimpués la morrera de la tierra resequida pa qu´endi brollasen los
millores fruitos y, d´entre los ombres, los millores umanistas enxamás
conozius. Á la finitiba, arribó un día diquia lo gran río paire, á i trebutar y
finir, á finir e i trebutar. Yera ya un biello de barbas blancas y manos
cansas. Ya no yera l´arriu de lupos y otilius quedos. Agora yera sender bibaz
d´una nueba epoca de pogreso y solidaridá entre los ombres. Una epoca de paz pa
los abitadores d´isa bal sembrada y rujiada de ricas y majismas poblaziones.
*** TRADUZIÓN D´O TESTO DE CHUSÉ MARÍA
CEBRIÁN MUÑOZ, TA L´ARAGONÉS TERGÜELANO.
*
*