Vistas de página en total

miércoles, 25 de noviembre de 2015

Noviembre2015/Miscelánea. COMBOYANDO Á L´ALTO GUADALOPE

 
   COMBOYANDO  Á  L´ALTO  GUADALOPE
*
Traduzión de
 Migalánchel Martín Pardos***

Me fauleron cualque begada, ya endi faz d´iso, d´una bal meyo amagada. Amagada entre cantals zenisosos, praus d´esmeralda y sabinas cachas. Alta bal d´un río chiquete, cuasi espaizido. La memoria jopada de las suyas chentes faulaba de lobos en la nuey y domingos aplanaus por balas asesinas. Á lo primero escasamente yera una tella d´agua que portiaba á cotenas el zurriagazo cruel d´un aire espelletador. D´ibierno i espichaba tó siñalín de bida, tó ensueño de luna, toda merzé debina. Mas de primabera i renazeba el son de la forga, el tafil de los estallos de bacumen y el trachín de la lana en los telares. De berano i esbiellaba el Tosco las suyas carruchas y faulaba asinas el pastor al ferrero: á lo qu´allegue la sanmiguelada y la luz primerenca esté en un tris d´amortá-se entre los dientes de los lobos imbía al fillo tuyo, Francho Peña, carra Bolonia. Él será, dimpués de Dios, el gran leyislaire.
Yera güena la tierra, güena la chen, plazenteros los ganaus en la soledá y calma de los altos y frescos praus. Y á resultas de siglos de treballo sin reposo de los ombres de la redolada, por istas rochas martiruziadas troberon más tardi los ligallos que replegaban las lais trafuscadas y cuasi esligadas del filorcho delgadete d´una alcordanza esbrabada (Fueros de Mirabet). Escasamente el río endi yera nazido y ya emplenaba las badinas d´agua fartadera de lobos resequidos, agua que con la suya mormor i combidaba ya al pogreso d´ixas chens y á la feitura d´espazios sengulares: ilesias como catedrales, soberbias plazas rebutidas d´arcadas de luz, casals linachudos adornaus de guilnardas y piedras siñaleras....
Y la luminaria de l´alta bal i continó baxando y adolzando las airas de los ombres y las nueites de los lobos. Embadinó dimpués la morrera de la tierra resequida pa qu´endi brollasen los millores fruitos y, d´entre los ombres, los millores umanistas enxamás conozius. Á la finitiba, arribó un día diquia lo gran río paire, á i trebutar y finir, á finir e i trebutar. Yera ya un biello de barbas blancas y manos cansas. Ya no yera l´arriu de lupos y otilius quedos. Agora yera sender bibaz d´una nueba epoca de pogreso y solidaridá entre los ombres. Una epoca de paz pa los abitadores d´isa bal sembrada y rujiada de ricas y majismas poblaziones.

*** TRADUZIÓN D´O TESTO DE CHUSÉ MARÍA CEBRIÁN MUÑOZ, TA  L´ARAGONÉS  TERGÜELANO.
*
*