*
*
*
*
CHIRALDICO BA ENT´A GUERRA
Chiraldico ba ent´a guerra
se´n ba ta i joriar la espata
en metá de la carrera
i firión a Chiraldico.
Chiraldico se´n ritorna
ta casa suya a espritar se´n torna
tun, tun, tun, truca n´a puarta
O mai mía, que m´han muerto !!.
Truca aspazié fillico mío
que a muller tuya libra un nino
seiga nino u seiga nina
sin de pai se´n quedará.
Si ye nino, enta ra escuela
si ye nina moncha será.
- O suegra, la mía suegra
qu´escaiz con tanto zimbal ??
- Nuera, nueriqueta mía,
festellan o tuyo fillo.
- O suegra, la mía suegra
¿qué ye tanta luminaria?
- Nuera, nueriqueta mía
as mullers ban t´a estrabiella.
- O suegra, la mía suegra
¿ i cantan por marabiella ?
- Nuera, nueriqueta mía:
i agoyan la soldatalla.
- O suegra, la mía suegra
cuan me caldrá bantar??
- Bánta-te güé, bánta-te maitín
u fé-lo cuan te plazrá.
- O suegra, la mía suegra
¿ quiénto me bistiré ?.
- Biste de royo, biste de negro,
pero escuriza i serás millor.
A lo qu´estió en a loncha d´a ilesia
un ¿guarda?, ¿ofizial? ¿quiriquet? la s´escunzó:
- "Güen diya ta bos, la bidua"
- "Ui, no, no pas, bidua no´n só":
lo nino n´o berzuel y o marito n´a guerra"
- "Ui sí, sí qu´en soz, de bidua
o marito tres diyas chaze apedecau".
- O tiarra, tiarra, úbre-te batalera !!
ta biyer o berdader corazón de yo
a boca tuya sape a roseras,
manimenos la de yo tien sapia de tiarra."
*
Traduzión de: Migalanchel Martín Pardos.
*